念錯"three"才算倫敦腔?來看你說的是英國哪疙瘩方言

英倫圈 2019-10-07 09:33:56
  • 0
  • 109
  • 0
  • 0
  • 0


剛來英國、尤其是到英國念書的小伙伴,肯定有一點感觸特別深:在國內學的英語,有時候真的是各種“雜交”:

明明是美式的拼寫,但用詞卻是英式詞匯,最后發音還是帶著美音大卷舌的Chinglish……

圖:giphy

寫論文總被批評color沒寫成colour、realise不小心拼成realize什么的也就算了,好歹可以怪到電腦自動修正拼寫的身上……

圖:grammarly

倫敦地鐵要說成tube“管子”,一不小心說成subway在英國只能被理解成路邊那個美式連鎖三明治快餐店,這個多重復幾次也能記住……

原圖:Rail Technology Magazine & Franchise Direct

可是再到一些具體發音,有時候真的會突然懵住啊,比如西紅柿tomato在英式口音里到底是“土-媽-頭”還是“土-妹-頭”來著?

英國人說neither這個詞的時候,又究竟是“奶-th-er”還是“泥-th-er”呢?

小小聲說,在英式口音里,西紅柿更偏向是“土-媽-頭”,neither的發音是“奶-th-er”……

圖:Quora

然而等到真正在英國住了一段時間,去過這里各個不同地區之后才知道,簡單把英語口音分為什么英音美音澳大利亞口音的做法,簡直弱爆了啊!

最可怕的絕對不是自帶卷舌的愛爾蘭/北愛爾蘭口音,而是感覺已經成了另一種語系的蘇格蘭口音,聽懂難度不下于一個東北人生平頭一回聽人講粵語……

以上2圖:WikiHow

不過拿中文各地口音一對比,突然就也釋然了,畢竟地區口音這種事情,是很常見的嘛……

而且英國人還給自己各個地區的口音起了名字,比如▼

  • ScouseMersyside地區的口音,尤其以利物浦為代表
  • Geordie英格蘭人心目中的“東北話”,比如紐卡斯爾地區的口音
  • Glaswegian看名字就知道,是格拉斯哥地區的蘇格蘭方言
  • Cockney不僅是東倫敦口音,還僅限工人階級,中產和貴族們是不這么講話的……



有英國網站還出過這么一張英國口音分布圖,字比較小但是也勉強能看清吧……▼

圖:Anglotopia.net

最喜歡搞事情的英國脫口秀主持人格拉漢姆·諾頓(Graham Norton),喜歡在節目上玩的一個保留橋段就是讓美國明星學英國口音。

于是我們有了講Essex口音的“星爵”、滿口東倫敦Cockney口音的大嘴海瑟薇、甚至還有一臉懵逼照著念Georgie方言的薩爾瑪·海耶克……啊喂最后這位都不是美國人,人家母語是西班牙語好伐啦!

不過劍橋大學的一項研究卻顯示,英國各地方言都不同程度處于“消失”的過程中。不同地區的差異越來越小,都開始向倫敦腔靠近……

于是《獨立報》把劍橋大學對具體詞匯在英國不同地區的“正確念法”的統計結果做了個小總結,標題就是▼

“越來越多英國人連three都念不對!

圖:獨立報

最有趣的是,劍橋大學還把這項基于2016年數據的統計結果,跟50年代的方言分布做了個對比。圈哥這就挨個來跟你萌聊一聊!

   三 | three 

在《獨立報》標題里被“點名批評”的數字三,也就是three,根據劍橋大學的調查結果,如果開頭輔音沒有發出咬舌頭的正確“th-”發音,而是上牙輕輕咬住下唇念成“free”,那么恭喜你,解鎖了倫敦腔或者英格蘭東南沿海口音!

圖:YouTube

從全英國范圍來看,那就是越接近東南發達地區,把three說成是free的現象就越普遍▼


可是在大概60多年前,只有北倫敦人才會說free……所以這就是一個倫敦文化輻射力的體現咯?

以上2圖:商業內幕


   司康餅 | scone 

各位小伙伴先在心里默念一下,你在講司康這個詞的時候,念的是“斯-夠-嗯 / s-go-n”還是“斯-剛 / s-gone”?或者說,元音部分你的發音更接近“bone”和“gone”之中的哪一個?

從人數上看,是前者的比例占了上風▼

圖:Daily Edge

而從地區分布上看,不列顛島上,在蘇格蘭以及和它接近的英格蘭北部,人們更傾向于發音和“gone”相近;在英格蘭南部和謝菲爾德地區,發音近似“bone”的司康才是公認“正統”。

而在旁邊面積明明更小的愛爾蘭島,不知道是不是因為多了條邊境線,區分更明顯,愛爾蘭共和國照著“bone”念的遍地都是,北愛爾蘭則是跟蘇格蘭緊緊抱團……

冷色調代表“bone”派,暖色調代表“gone”派……圖:商業內幕

以前曾經有人以為,有錢人會把司康念得像“bone”,窮人才說“s-gone”。但劍橋大學的調查結果卻顯示,這個詞的不同念法就是簡單的地域戰,跟經濟狀況和社會階級沒關系……


   扎進肉里的小碎片 | splinter 

大家都知道,各種方言的區別不僅在于發音,還在于某些東西的不同叫法。

就問你們一句:你習慣說“西紅柿”還是“番茄”、“土豆”還是“馬鈴薯”還是“洋芋”、“簸箕”還是“撮箕”?

圖:京東

扯遠了。總之在英國,有一個詞在50年代是僅僅英格蘭地區就有10種不同說法,那就是現在普遍都叫splinter的……這個玩意兒……

看圖可能引起生理不適,多空幾行再給你們看,總之做好心理準備……



做好心理準備!



來了▼

圖:Poynter

總之在50年代,英格蘭人給它起的10種名字和具體分布如下圖▼


不過到現在,除了以紐卡斯爾為代表的“英國東北人”會把它叫做spelk之外,幾乎其他所有地區都已經被倫敦人同化成了splinter黨……

以上2圖:商業內幕

這時候只想暗搓搓說一句:好像spelk反而聽起來更有碎片扎進肉里的那種擬聲感?


   黃油 | butter 

剛看到這里圈哥也是震驚的,原來英格蘭北部的人有種特殊的“黃油”念法,不是我們習慣的“巴-特”,而是近似“put”的“布-特”!

圖:Best Food Facts

而且對比50年代和2016年,顯然現在北部小伙伴的念法是遭到了倫敦為中心的英格蘭西南部、蘇格蘭的“聯合鎮壓”,說“布-特”的流行程度顯然不如60多年前了……

圖:商業內幕

   手臂 | arm 

這個比較簡單:如果你在念arm的時候,把卷舌的rrrrr發得特別明顯,就像美國人那樣的卷舌音……

沒錯就是這樣▼

圖:Tenor

甚至有時候憑空多出一個音節,念成“arrum”的話……那你是學會了典型的蘇格蘭、愛爾蘭口音。

相反,如果你習慣念成不帶卷舌的“aahm”,那就是英格蘭方言了。


不過60多年前,英格蘭北部和西部(比如布里斯托)也有更多人是自帶卷舌把手臂念成“arrum”的……



不過這樣看起來,也解釋得通為啥美國人卷舌嚴重了:畢竟美國迎來的最早一批移民里,除了意大利人,最多的就是蘇格蘭、愛爾蘭裔;他們的口音被“發揚光大”成了全美通用,那也是很正常的呀!

   最后 | last 

arm并不是唯一讓人發現英式口音里也混雜了所謂“美式念法”的例子,last也是:如果你把這里的字母a念成剪短的梅花音?,那就是英格蘭西北、東北部的方言;反之如果你的念法是長而且帶卷的“larrst”,那才是東南沿海或者蘇格蘭的念法。


   新的 | new 

是的,這么簡單的一個詞也能鬧出英國的方言之爭!

因為全英國只有諾丁漢的人會不把它念成“nyoo”,而是“noo”……


然而時間回溯到60多年前,原來英格蘭東部那么多地方都把它念“noo”!

以上5圖:商業內幕

   他自己 | himself 

剛開始學英語的時候,有沒有好奇過,為什么女性的反身代詞herself是用所有格的her加上后綴-self,但男性反身代詞himself的前半截卻是賓格him-?

破案了破案了:50年代以及再往前,除了倫敦,別的地方說“他自己”都是用的hisself,也就是跟女性一樣的所有格加-self!

無責任例句▼
原圖:Scoopnest

然而這個詞可能是倫敦人逆襲全英國最成功的一次,現在幾乎找不到有人說hisself這個詞了……

圖:商業內幕


至于這個詞“滅絕”的原因,也沒什么記載。也許是因為……太像喵星人發怒時候的聲音了?


最后……


   秋天 | autumn 

現在來英國,可能很多小伙伴都被身邊的英國老師、同學、朋友糾正過無數次:都說了秋天是autumn,不要跟那幫美國佬學什么fall!

圖:Dictionary.com

沒錯,現在的英國人,在“秋天”這個詞的說法面前確實是全民autumn的▼


然而在50年代,英格蘭西南部和位于東海岸一角的赫爾Hull,確實是有英國人用fall來代表秋天的……

以上2圖:商業內幕

所以也許和卷舌音一樣,fall代表秋天的說法其實也是被英國移民帶去了美國,沒想到這個說法在大西洋對面徹底發揚光大,在英國本土卻被徹底抹殺……

圖:Travel + Leisure

看完這么多,來告訴圈哥,你說的是英國哪疙瘩方言呢?


(英倫圈綜編,編輯:Moo,內容參考獨立報、劍橋詞典等,圖片除標注外均來自網絡,轉載請注明。



評論 (0)

請 登錄 后參與評論
最少輸入10個字
日本黄色-影院在线